Controversa “Tatăl nostru”. Ortodocşii: Dumnezeu poate să îngăduie ispita

În Sfânta Scriptură, Matei, include rugăciunea Tatăl nostru în cadrul predicii de pe munte/Foto: Dan Bodea

Versiunea franceză pentru rugăciunea centrală a creştinilor din întreaga lume, „Tatăl nostru” , va fi uşor modificată, a anuntat marţi conferinţa episcopilor din Franţa, pentru a respecta mai bine intenţia textului. În noua traducere destinată lumii francofone, care a fost validată de Vatican, pasajul “Şi nu ne duce pe noi în ispită”, va deveni: “Şi nu ne lăsa pe noi în ispită”, pentru a evita controversa potrivit căreia rugăciunea ar fi fost tradusă greşit. Potrivit ierarhilor, la sfârşitul variantei care circulă din 1966, Dumnezeu este rugat: „şi nu ne duce pe noi în ispită”. O redare greşită, spun clericii, pentru că sugerează ideea că Dumnezeu i-ar duce pe oameni în ispită, lucru care este pus de obicei pe seama Diavolului. O noua ediţie a Bibliei liturgice, aprobată de conducerea bisericii catolice din Franţa, va fi disponibilă din 22 noiembrie şi va ţine cont de această modificare, care va fi introdusă progresiv în alte cărţi oficiale, a precizat monseniorul Bernard Podvin, purtător de cuvânt al Conferintei episcopilor din Franţa.

Potrivit purtătorului de cuvânt al Mitropoliei Clujului, această modificare nu a fost făcută într-un context anume, problema fiind vie în creştinism, iar din punct de vedere teologic era lămurită. “Pasajul «nu ne duce pe noi în ispită» a rugăciunii Tatăl nostru este unul dificil şi ridică întrebarea în ce măsură Dumnezeu îl duce pe om în ispită. În acest sens însă ispita nu este un păcat ci o încercare. Dumnezeu poate să îngăduie ispita care se poate finaliza cu biruinţa sau căderea omului. Pasajul «nu ne duce pe noi în ispită» este o adresare lui Dumnezeu pentru a nu îngădui ispite mai mari decât puterea omului. Trebuie să ţinem cont că nu trebuie forţat sensul Sf. Scripturi”, a declarat pentru Transilvania Reporter, pr.dr Bogdan Ivanov, purtător de cuvânt al Mitropoliei Clujului, Maramureşului şi Sălajului.

În Sfânta Scriptură, Matei include rugăciunea Tatăl nostru în cadrul predicii de pe munte, şi anume în secţiunea rezervată sfaturilor privind rugaciunea cea mai potrivită prin care omul se poate apropia de Dumnezeu.

Distribuie:

Nu există Comentarii

  1. clement says:

    Rugaciunea Tatal Nostru a fost initial transmisa pe cale orala, in arameeana . In Rugaciune, crestinul ii cere Tatalui “si nu ne lasa pe noi sub ispita si degraba, ne smulge de sub inraurirea celui viclean”.
    Asupra textului au lucrat 79 de teologi . Decizia modificarii rugaciunii comune in cadrul Liturghiei, de catre Adunarea Episcopilor din Franta a fost semnata si de reprezentantul Bisericii Ortodoxe, IPS Emmanuel. BOF include si reprezentanta BOR.
    Vechia formula, legitim pusa in discutie de intreg corpul Bisericii Crestine nu a fost o eroare de traducere. Lupte strasnice s-au dat pentru impunerea ei, caci daca varianta arameeana era adoptata, se ridicau semne de intrebare asupra pasajului biblic legat de ispitirea lui Abraham.
    Cu ajutorul lui Dumnezeu, ne vom recrestina.

Postaţi un comentariu