Kovács Kinga, director de programe al Teatrului Maghiar: Supratitrările nu sunt o favoare, ci țin de o normalitate pe care ne-o asumăm

Foto: Cristina Beligăr

Teatrul Maghiar de Stat Cluj a anunțat săptămâna aceasta lansarea unei campanii de informare a publicului asupra faptului că toate spectacolele instituției beneficiază și de supratitrare în limba română. Deși toate afișele spectacolelor Teatrului Maghiar sunt bilingve, iar pe site-ul oficial al instituției există precizări în privința supratitrării, informația nu a ajuns la toată lumea și, ca urmare, mulți „consumatori” de cultură continuă să asocieze Teatrul Maghiar exclusiv cu limba maghiară.

„Supratitrarea la Teatrul Maghiar a fost introdusă începând cu anul 2007, înainte existând sistemul de traducere simultană prin căști. Era, într-un fel, mult mai incomod, uneori sunetul din căști îl deranja pe vecinul de scaun, iar spectatorul de limbă română era etichetat ca străin. A fost o schimbare majoră atunci și este un fapt asumat, luat foarte în serios. Politica teatrului, din anii 1990, de când a început directoratul domnului Gábor Tompa, este foarte deschisă spre interculturalitate. Nu cred că este o favoare, ci ține de o absolută normalitate pe care încercăm să o dezvoltăm și să o promovăm”, a explicat  Kovács Kinga, director de programe al Teatrului Maghiar de Stat Cluj.

„Keep calm”

Campania este lansată sub genericul „Keep calm-avem supratitrare” și chiar dacă nu a adus o noutate pentru publicul care frecventează spectacolele Teatrului Maghiar, inițiativa a fost foarte bine primită. Până în prezent, în Parcul Central din Cluj au fost montate patru panouri care conțin mesajul „Keep calm-avem supratitrare”, atât în limba română, cât și în limba engleză. „Despre necesitatea unei campanii de informare discutăm cu domnul director Gábor Tompa de cel puțin un an și jumătate și ne doream un fel de campanie pentru popularizarea acestui serviciu. Mesajul pe care îl transmitem noi este cunoscut de cei care vin frecvent la spectacolele noastre, dar mai puțin de publicul care nu vorbește limba maghiară și care crede că la Teatrul Maghiar nu ar înțelege nimic. Ideea de campanie nu era clară, dar vedem acum că este o întâmplare fericită că am reușit să o lansăm în același timp cu cea care anunță supratitrările în limba engleză. Iar  reclamele din Parcul Central, cu doar patru panouri, două în limba română și două în limba engleză au stârnit un interes și o simpatie foarte mare”, a declarat pentru Transilvania Reporter Kovács Kinga.

Foto: Cristina Beligăr

Foto: Cristina Beligăr

Noutate sau firesc?

De asemenea, începând cu luna martie, cinci dintre spectacolele Teatrului Maghiar de Stat, respectiv „Cel care închide noaptea”, în regia Nonei Ciobanu,   „Brad de Crăciun la familia Ivanov”, în regia lui András Urbán, „Victor sau copiii la putere”, în regia lui Silviu Purcărete,   „Leonida Gem Session adaptare după Caragiale în cădere liberă” în regia lui Gábor Tompa și Leonce și Lena, în regia lui Gábor Tompa, vor avea supratitrare în limba engleză. Din luna aprilie, una din cele mai recente premiere a teatrului, spectacolul Vizita bătrânei doamne în regia lui Gábor Tompa, va putea fi văzut, de asemenea, cu dublă supratitrare. Inițiativa vine în contextul proiectului Cluj Capitala Europeană a Tineretului 2015 și își propune să faciliteze accesul la spectacolele instituției și vizitatorilor străini. „Nu știam în ce sens puteam prezenta ca noutate un lucru care pentru noi este foarte firesc. Cred că am reușit prin acest Keep Calm să atragem atențiaprin mijloacele pe care le avem la îndemână.. Avem multe spectacole care au supratitrările în limba engleză și am mai avut lunar câte un eveniment anunțat prin British Council pentru publicul de altă naționalitate din Cluj. Ne-am hotărât ca din martie să le jucăm cu dublă supratitrare, astfel anunțul supratitrărilor în limba engleză s-a suprapus peste intenția veche de a populariza supratitrările în limba română. Este posibil să se ajungă ca toate spectacolele jucate să beneficieze de dublă supratitrare”, a mai precizat Kovács Kinga.

Potrivit directorului de programe al Teatrului Maghiar, publicul care nu cunoaște și nu înțelege limba maghiară este prezent la spectacolele din Sala Mare a instituției în proporție de maxim 20%, în timp ce la spectacolele din Sala Studio, publicul român este prezent în proporție ceva mai ridicată, de aproximativ 40%. „Din alte sondaje care s-au făcut în contextul candidaturii orașului la titlul de Capitală Culturală am văzut, de exemplu, că din populația stabilă, vorbitoare de limbă română a Clujului, cam 27% frecventează spectacolele noastre, în schimb studenții vin doar în procent de 4%. Dorim ca această campanie, pe care o vom extinde și dincolo de cele patru panouri pe care le avem în Parcul Central, să se adreseze și acestui public. Noi trăiam în iluzia că mai ales tinerii sunt cei care vin la spectacolele noastre, dar se pare că în cazul publicului de limbă română nu este așa. De aceea formula aceasta Keep Calm este și una tinerească”, a  declarat Kovács Kinga.

zxy

[stextbox id=”custom”]

Keep Calm and Carry On (“Păstrează-ți calmul și mergi mai departe”) a fost un afiș cu mesaj motivațional pe care guvernul britanic l-a gândit în anul 1939 cu scopul de a ridica moralul cetățenilor în preajma celui de-al doilea Război Mondial. Deși la vremea aceea au fost tipărite peste două milioane de exemplare, foarte puțin se știa despre aceste postere până în anul 2000 când o copie a afișului a fost găsită. De atunci, numeroase companii private, și nu numai, s-au folosit de acest poster pentru a transmite oamenilor mesajele lor, derivate din mesajul original.

[/stextbox]

Distribuie:

Nu există Comentarii

  1. Valentin says:

    cool Kinga , felicitari

Postaţi un comentariu