Scriitorul David Lodge s-a întâlnit în premieră cu cititorii săi din România la Iaşi

David Lodge (stânga), pentru prima dată în România, la Iaşi/Foto: Cristina Beligăr

Aflat pentru prima dată în România, scriitorul britanic David Lodge s-a întâlnit miercuri seară cu cititorii săi în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi. Evenimentul s-a desfăşurat în Sala Mare a Teatrului Naţional „Vasile Alecsandri”, discuţia  fiind moderată de profesorul Codrin Liviu Cuţitaru.

Romancierul s-a declarat încântat de primirea pe care a avut-o la Iaşi, un oraş căruia, după cum a mărturisit, nu ştia să îi pronunţe numele corect înainte să ajungă în România. Cu acelaşi umor fin pe care cititorii îl regăsesc în cărţile lui, David Lodge a răspuns întrebărilor profesorului Codrin Cuţitaru privind textele sale, despre cum este perceput umorul în limbi şi culturi diferite, despre adaptările cinematografice ale operelor literare, sau despre tezaurizarea literaturii în viitor. „De obicei nu particip zilele acestea foarte mult la conferinţe sau la festivaluri, însă unul dintre motivele pentru care am acceptat invitaţia la Iaşi a fost faptul că romanele mele sunt citite de foarte mulţi oameni în România şi vreau  să înţeleg de ce. Umorul este multicultural, însă umorul lingvistic este foarte greu de tradus. Un exemplu este şi romanul cu titlul Deaf Sentence, titlu pe care şi vorbitorii de limbă engleză au dificultăţi în a-l înţelege. Din punctul de vedere al profesiei noastre, a scriitorilor, în acest moment are loc un fel de globalizare a literaturii, fenomen despre care şi eu vorbesc în cartea Small World”, a precizat scriitorul.

Foto: Cristina Beligăr

Foto: Cristina Beligăr

În ceea ce priveşte adapatarea cinematografică a romanelor sale, David Lodge a mărturisit că este fascinat de astfel de adaptări. „Şi eu personal am adaptat cărţi pentru televiziune. În calitate de profesor foloseam filmul ca exerciţiu pentru studenţi de a analiza forma narativă. Din punctul meu de vedere, ca scriitor, am o mare satisfacţie să îmi văd cărţile adaptate pentru că, astfel, primesc o nouă viaţă şi un nou public. Se spunea că romanul va muri când a apărut televiziunea sau radio-ul, însă nu a fost aşa. Trăim într-o lume a schimbării şi nimeni nu ştie ce se va întâmpla. Naraţiunea însă există în conştiinţa noastră dintotdeauna pentru ca omul să dea un anume sens vieţii. Fascinaţia naraţiunii constă în iluzia de a şti ce gândeşte celălalt, iar acest lucru îi dă o anumită putere ficţiunii şi naraţiunii”, a declarat scriitorul.

Foto: Cristina Beligăr

Foto: Cristina Beligăr

David Lodge a citit în faţa publicului şi trei fragmente din romanul Deaf Sentence, redarea în limba română a textelor fiind realizată de actorul Teatrului Naţional din Iaşi, Ionuţ Cornilă. La finalul întâlnirii, care a durat aproximativ o oră şi jumătate, David Lodge a acordat cititorilor săi autografe.

 Scriitorul va fi distins vineri, 3 octombrie, cu titlul de Doctor Honoris Causa al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi.

„Romanele sunt un amestec de experienţă personală, imaginaţie, fantezie, invenţie şi romancierul câteodată nu distinge între ele. Uneori, când cititorii identifică aspecte autobiografice în opera mea, se dovedesc să nu fie aşa. În cazul romanului Deaf Sentence precizez în final că surzenia personajului este un aspect autobiografic şi nu avea sens să neg asta”, David Lodge

[stextbox id=”custom”]

David Lodge (n. 1935), romancier, dramaturg și scenarist de renume, este unul din clasicii în viață ai literaturii britanice. Lodge a avut parte de o formare academică la Colegiul Universitar din Londra, ulterior obținând un master și un doctorat în teoria literaturii. A urmat o carieră universitară la Universitatea din Birmingham între 1960-1987, după care s-a dedicat în totalitate vocației de scriitor, ce avea să îi aducă notorietatea. La succesul literar internațional al lui David Lodge a avut un rol hotărâtor trilogia campusului universitar, care i-a adus două nominalizări la Booker Prize: Schimb de dame (1975), Ce mică-i lumea! (1984; Polirom, 2002, 2003, 2011) și Meserie! (1988)

O altă temă majoră a lucrărilor lui Lodge este romano-catolicismul, abordată încă de la primul său roman, The Picturegoers (1960), inspirată din copilăria autorului. Autorul britanic este cunoscut și pentru lucrările sale de critică și teorie literară, în care abordează în principal romanele de factură britanică și americană.

Alte titluri semnate de Lodge și traduse în românește: Gînduri ascunse (2001), Terapia (1995), Muzeul Britanic s a dărîmat! (1965), Vești din Paradis (1991), Răcane, nu ți-e bine! (1962), Cît să-ntindem coarda? (1980), Afară din adăpost (1970), Autorul, la rampă!(2004), Crudul adevăr (1999), Mort de surd  (2008), Bărbatul făcut din bucăți (2011).

[/stextbox]

Distribuie:

Postaţi un comentariu